Nu flyttar bloggen! (uppdatera era länkar och RSS-flöden)

Den här bloggen flyttar nu till Region Hallands nya plattform för bloggar, forum och wikis som är en del av Region Hallands nya webbplats. Bloggens nya adress är http://blogg.regionhalland.se/koha. RSS-flödet för den nya bloggen är: http://blogg.regionhalland.se/koha/feed

Vi syns där!
/Viktor Sarge

Publicerat i Snabbrapporter | Kommentarer inaktiverade för Nu flyttar bloggen! (uppdatera era länkar och RSS-flöden)

Stämningsbild – översättningen nu allmänt tillgänglig

Jag unnar er ett andra inlägg om att översättningen är färdig med anledning av nedanstående skärmdump. När jag laddade upp översättningen slog Pootle omedelbart ihop vår fil med den påbörjade översättningen och den kompletta översättningen är nu allmänt tillgänglig.

Notera förloppsindikatorn som visar fullt - vår översättning är nu allmänt tillgänglig.

Det som nu kvarstår är att se hur översättningen fungerar när alla strängar sätts samman – kanske blir det nödvändigt att göra justeringar framöver. Sedan finns det också 48716 ord i personaldelen för den som känner sig manad.

Publicerat i Snabbrapporter | 1 kommentar

Svensk översättning av OPAC nu klar!

Jag fick för några minuter sedan den svenska översättningen av Kohas Opac av Cecilia Enbäck på Translator Scandinavia AB. En snabbkoll avslöjade inga konstigheter så nu kommer Magnus Enger på Libriotech att lägga in översättningen i vår Koha-installation medan jag lägger upp den i Kohas översättningssystem.

Publicerat i Snabbrapporter | Kommentarer inaktiverade för Svensk översättning av OPAC nu klar!

Översättningstips: triangulera mot andras översättningar

En polett som varit på väg ett tag och nu äntligen trillat ner är att triangulera en knepig fras gentemot tidigare översättningar. Det var en klok person som vid något tillfälle föreslog att använda de norska översättningarna som bas för en svensk Koha-översättning. I vissa fall kan det kanske vara enklare än engelska, men eftersom vi använder en översättningsfirma som jobbar med engelska lämnade jag den stenen ovänd.

När konsulten ville stämma av översättningen av bl.a. det lösryckta ”primary” blev det plötsligt klurigt. Var det ”förskola” eller ”primär” som avsågs? Att vara bra på engelska hjälpte inte stort utan en kontext. Hjälpen uppenbarade sig efter lite tankemöda i form av de två norska översättningarna (bokmål och nynorsk). Där kunde jag se att det var ”förskola” det rörde sig om. I andra fall kom den tyska och spanska översättningen till hjälp.

Att jämföra med andras översättningar är naturligtvis inte idiotsäkert, men det kan i alla fall inte bli mer fel än vad som accepteras av de bibliotek som använder översättningen idag.

Publicerat i Snabbrapporter | Kommentarer inaktiverade för Översättningstips: triangulera mot andras översättningar

Var med och översätt Koha!

Utdrag av den sedan tidigare påbörjade översättning av Koha visad i programmet Poedit.

Den beställda översättningen av Kohas publika delar har nu startat och beräknas vara klar inom de närmsta veckorna. Eftersom personaldelen av Koha är kvar att översätta vore det läge för några drivna bibliotekarier att göra en insats. Kan rentav proffs på bibliotek slå proffs på översättning när det gäller att översätta något så specialiserat som ett bibliotekssystem?

Det du behöver göra för att anta utmaningen är:

  1. Registrera dig som översättare på http://translate.koha-community.org/accounts/register/
  2. Logga in och börja jobba med intranätet för Koha 3.2

Den som tänker jobba lite längre pass kan med fördel ladda ned .po-filen som innehåller hela översättningen och jobba betydligt effektivare i ett specialanpassat program som Poedit. Observera att man då kan behöva kontakta administratörerna för att få rättigheter att ladda upp den översättning man gjort.

Uppdatering: Bytte länkarna till den nya plattformen som Magnus uppmärksammar i kommentaren nedan.

Publicerat i Snabbrapporter | 1 kommentar

Översättning av OPAC på gång

I förrgår fick jag bekräftelse på beställningen att översätta den del av Koha som användarna möter till svenska. Arbetet utförs av en av våra upphandlade översättare och kostar 8973,30 SEK exkl. moms.

Den del av systemet som personalen använder är betydligt mer omfattande och skulle kosta närmare 100 000 SEK att översätta. Sprider man den summan på ens ett fåtal bibliotek så är det naturligtvis överkomligt. Det är också översättning som (än så länge) har identifierats som den mest brännande frågan för användning av Koha i Sverige.

Publicerat i Snabbrapporter | Kommentarer inaktiverade för Översättning av OPAC på gång

Öppen projektdagbok

Projektrapporten från det föregående projektet.

Det här projektet är en fortsättning på projektet ”Initialtest av biblioteksdatasystemet Koha” på Region Halland som resulterade i rapporten ”Duger? Det är ett jättebra system!” [PDF, 1.6MB].

Syftet är att analysera systemet djupare och få erfarenheter av daglig drift på ett svenskt bibliotek genom att implementera Koha på ett gymnasiebibliotek som idag saknar såväl cirkulation som opac. Projektet är alltså i lika hög grad ett sätt att skapa praktisk nytta för det deltagande biblioteket.

Den här bloggen kommer att fungera som nav i dokumentationen av projektet med flera korta postningar om det dagliga projektarbetet. Erfarenheterna summeras sedan till mer strukturerade postningar på bloggen Bibliotek i halland samt i en projektrapport.

Efter nyår kommer bloggen troligen att flytta till en server som vi själva administrera och då få en ny adress – jag berättar när det i så fall är dags.

Välkomna med frågor och reflektioner i kommentarerna eller dirket till mig på e-post: viktor.sarge[snabela]regionhalland.se

Hälsningar/Viktor Sarge – Projektledare
Utvecklare – Digitala biblioteksmiljöer
Region Halland

Publicerat i Projektformalia | Kommentarer inaktiverade för Öppen projektdagbok